2019

Marta Jordan

Traductora literària d’espanyol a polonès

Varsòvia (Polònia)

Del 22 al 29 de novembre de 2019

Biografia —

Marta Jordan és traductora i divulgadora de la literatura espanyola i llatinoamericana a Polònia. Les seves activitats es remunten als anys 70 del segle XX, quan va guanyar el Primer Premi del Concurs Nacional de Traducció Literària, per la traducció de tres contes de Julio Cortázar. Des de llavors, la seva obra s’ha convertit en un dels seus principals interessos, juntament amb la creació d’altres escriptors contemporanis com Isabel Allende, Antonio Skármeta i Carlos Montero. També treballa en el camp del teatre espanyol de Juan Mayorga i José Sanchis Sinisterra; fa més de vint anys que tradueix i promociona les seves obres traduint a Polònia. Com a membre de l’Associació de Traductors Literaris Polonesos, participa freqüentment en seminaris i conferències a Polònia i a l’wstranger. El 2019, l’Associació Polonesa d’Autors ZAiKS li va atorgar el Premi Literari pels seus destacats èxits en el camp de la traducció.

Projecte a Faber —

Durant la meva residència a Faber traduiré l’obra Vagas noticias de Klamm (2009) d’un excel·lent dramaturg espanyol contemporani, José Sanchis Sinisterra. Aquesta serà la meva tercera traducció de la seva obra: el 1999 vaig traduir la seva monodrama Marsal Marsal i el 2000, la seva obra El cerco de Leningrado, ambdues publicades a la revista mensual polonesa de dramatúrgia contemporània DIALOG i posades en escena als cinemes polonesos. L’universalisme de l’obra de teatre Vagues notícies de Klamm, una tragicomèdia que tracta de les relacions inhumanes entre ocupadors i treballadors en el món modern, n’assegura l’èxit a Polònia.